特許法第四章

第四章 特許権 Chapter IV Patent Rights

第一節特許権Section 1 Patent Rights

第六十六条(特許権の設定の登録)Article 66(Registration of establishment of a patent right)

1 特許権は、設定の登録により発生する。

(1) A patent right shall become effective upon registration of its establishment.

2 第百七条第一項の規定による第一年から第三年までの各年分の特許料の納付又はその納付の免除若しくは猶予があつたときは、特許権の設定の登録をする。

(2) The establishment of a patent right shall be registered where patent fees foreach year during the period from the first year to the third year under Article 107(1) have been paid or an exemption or deferment thereof has been granted.

3 前項の登録があつたときは、次に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。ただし、第五号に掲げる事項については、その特許出願について出願公開がされているときは、この限りでない。

(3) Where the registration under the preceding paragraph has been effected, thefollowing matters shall be published in the patent gazette; provided, however, thatthis shall not apply to the matters prescribed in paragraph (v) where the patentapplication has already been laid open:

  • 一 特許権者の氏名又は名称及び住所又は居所
  • (i) the name, and the domicile or residence of the patentee(s);
  • 二 特許出願の番号及び年月日
  • (ii) the number and the filing date of the patent application;
  • 三 発明者の氏名及び住所又は居所
  • (iii) the name, and the domicile or residence of the inventor(s);
  • 四 願書に添付した明細書及び特許請求の範囲に記載した事項並びに図面の内容
  • (iv) the matters stated in the description and scope of claims attached to theapplication and the contents of the drawings attached to the said application;
  • 五 願書に添付した要約書に記載した事項
  • (v) the matters stated in the abstract attached to the application;
  • 六 特許番号及び設定の登録の年月日
  • (vi) the patent number and the date of registration of establishment; and
  • 七 前各号に掲げるもののほか、必要な事項
  • (vii) other necessary matters.

4 第六十四条第三項の規定は、前項の規定により同項第五号の要約書に記載した事項を特許公報に掲載する場合に準用する。

(4) Article 64(3) shall apply mutatis mutandis where the matters stated in theabstract as provided in Article 64(3)(v) are published in the patent gazette underthe preceding paragraph.

第六十七条(存続期間)Article 67(Duration of patent rights)

1 特許権の存続期間は、特許出願の日から二十年をもつて終了する。

(1) The duration of a patent right shall expire after a period of 20 years from thefiling date of the patent application.

2 特許権の存続期間は、その特許発明の実施について安全性の確保等を目的とする法- 54 -律の規定による許可その他の処分であつて当該処分の目的、手続等からみて当該処分を的確に行うには相当の期間を要するものとして政令で定めるものを受けることが必要であるために、その特許発明の実施をすることができない期間があつたときは、五年を限度として、延長登録の出願により延長することができる。

(2) Where there is a period during which the patented invention is unable to beworked because approvals prescribed by relevant Acts that are intended to ensurethe safely, etc. or any other disposition designated by Cabinet Order as requiringconsiderable time for the proper execution of the disposition in light of the purpose,procedures, etc., of such a disposition is necessary to obtain for the working of thepatented invention, the duration of the patent right may be extended, upon thefiling of a request for the registration of extension of the duration, by a period notexceeding 5 years.

第六十七条の二(存続期間の延長登録)Article 67-2(Registration of extension of duration)

1 特許権の存続期間の延長登録の出願をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した願書を特許庁長官に提出しなければならない。

(1) A person(s) filing a request for the registration of extension of the duration of apatent right shall submit a written application to the Commissioner of the PatentOffice stating the following:

  • 一 出願人の氏名又は名称及び住所又は居所
  • (i) the name, and the domicile or residence of the applicant;
  • 二 特許番号
  • (ii) the patent number;
  • 三 延長を求める期間(五年以下の期間に限る。)
  • (iii) the period for which the extension is requested (not exceeding 5 years); and
  • 四 前条第二項の政令で定める処分の内容
  • (iv) the description of the disposition designated by Cabinet Order as provided inArticle 67(2).

2 前項の願書には、経済産業省令で定めるところにより、延長の理由を記載した資料を添付しなければならない。

(2) The written application under the preceding paragraph shall be accompanied bymaterials specifying the reason(s) for the extension, as provided by Ordinance ofthe Ministry of Economy, Trade and Industry.

3 特許権の存続期間の延長登録の出願は、前条第二項の政令で定める処分を受けた日から政令で定める期間内にしなければならない。ただし、同条第一項に規定する特許権の存続期間の満了後は、することができない。

(3) The application requesting the registration of extension of the duration of apatent right shall be filed within the time limit prescribed by Cabinet Order afterthe disposition prescribed by Cabinet Order under Article 67(2) is obtained;- 55 -provided, however, that the said written application may not be filed after theexpiration of the duration of a patent right as provided in Article 67(1).

4 特許権が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者と共同でなければ、特許権の存続期間の延長登録の出願をすることができない。

(4) Where a patent right is jointly owned, none of the joint owners may file anapplication for the registration of extension of the duration of a patent right unlessjointly with all the other joint owners.

5 特許権の存続期間の延長登録の出願があつたときは、存続期間は、延長されたものとみなす。ただし、その出願について拒絶をすべき旨の査定が確定し、又は特許権の存続期間を延長した旨の登録があつたときは、この限りでない。

(5) Where an application for the registration of extension of the duration of a patentright is filed, the duration shall be deemed to have been extended; provided,however, that this shall not apply where the examiner's decision to the effect thatthe application is to be refused has become final and binding or where theextension of the duration of a patent right has been registered.

6 特許権の存続期間の延長登録の出願があつたときは、第一項各号に掲げる事項並びにその出願の番号及び年月日を特許公報に掲載しなければならない。

(6) Where an application for the registration of extension of the duration of a patentright is filed, matters stated in paragraph (1) and the number and the filing dateof the application shall be published in the patent gazette.

第六十七条の二の二 Article 67-2-21

特許権の存続期間の延長登録の出願をしようとする者は、第六十七条第一項に規定する特許権の存続期間の満了前六月の前日までに同条第二項の政令で定める処分を受けることができないと見込まれるときは、次に掲げる事項を記載した書面をその日までに特許庁長官に提出しなければならない。

(1) Where the disposition designated by Cabinet Order under Article 67(2) isunlikely to be obtained prior to 6 months before the expiration of the duration of apatent right under Article 67(1), a person filing an application for the registrationof extension of the duration of a patent right shall submit to the Commissioner ofthe Patent Office, on or before the time limit, a document stating the following:

  • 一 出願をしようとする者の氏名又は名称及び住所又は居所
  • (i) the name, and domicile or residence of the person filing the application;
  • 二 特許番号
  • (ii) the patent number; and
  • 三 第六十七条第二項の政令で定める処分
  • (iii) the disposition designated by Cabinet Order under Article 67(2).

2 前項の規定により提出すべき書面を提出しないときは、第六十七条第一項に規定する特許権の存続期間の満了前六月以後に特許権の存続期間の延長登録の出願をすることができない。

(2) Unless the document required to be submitted under the preceding paragraph issubmitted, an application for the registration of extension of the duration of apatent right may not be filed after 6 months before the expiration of the durationof the patent right under Article 67(1).

3 第一項に規定する書面が提出されたときは、同項各号に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。

(3) Where the document as provided in paragraph (1) is submitted, the mattersprescribed in the said paragraph shall be published in the patent gazette.

第六十七条の三 Article 67-31

審査官は、特許権の存続期間の延長登録の出願が次の各号の一に該当するときは、その出願について拒絶をすべき旨の査定をしなければならない。

(1) Where an application for the registration of extension of the duration of a patentright falls under any of the following items, the examiner shall render theexaminer's decision to the effect that the application is to be refused:

  • 一 その特許発明の実施に第六十七条第二項の政令で定める処分を受けることが必要であつたとは認められないとき。
  • (i) where the disposition designated by Cabinet Order under Article 67(2) is notdeemed to have been necessary to obtain for the working of the patentedinvention;
  • 二 その特許権者又はその特許権についての専用実施権若しくは登録した通常実施権を有する者が第六十七条第二項の政令で定める処分を受けていないとき。
  • (ii) where the patentee, or the exclusive licensee(s) or registered non-exclusivelicensee(s) of the patent have not obtained the disposition designated byCabinet Order under Article 67(2);
  • 三 その延長を求める期間がその特許発明の実施をすることができなかつた期間を超えているとき。
  • (iii) where the period for which the extension is requested exceeds the periodduring which the patented invention was unable to be worked;
  • 四 その出願をした者が当該特許権者でないとき。
  • (iv) where the person filing the application is not the patentee; and
  • 五 その出願が第六十七条の二第四項に規定する要件を満たしていないとき。
  • (v) where the request does not meet the requirements under Article 67-2(4).

2 審査官は、特許権の存続期間の延長登録の出願について拒絶の理由を発見しないときは、延長登録をすべき旨の査定をしなければならない。

(2) Where no reasons for refusal are found for the application for the registration ofextension of the duration of a patent right, the examiner shall render anexaminer's decision to the effect that the extension is to be registered.

3 特許権の存続期間の延長登録をすべき旨の査定又は審決があつたときは、特許権の存続期間を延長した旨の登録をする。

(3) Where the examiner's decision or trial decision to the effect that the extension ofthe duration of the patent right is to be registered is rendered, the extension of theduration of the patent right shall be registered.

4 前項の登録があつたときは、次に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。

(4) Where the registration under the preceding paragraph is made, the followingmatters shall be published in the patent gazette:

  • 一 特許権者の氏名又は名称及び住所又は居所
  • (i) the name and domicile or residence of the patentee;
  • 二 特許番号
  • (ii) the patent number;
  • 三 特許権の存続期間の延長登録の出願の番号及び年月日
  • (iii) the number and filing date of the application for the registration of extensionof the duration of the patent right;
  • 四 延長登録の年月日
  • (iv) the date of the registration of extension;
  • 五 延長の期間
  • (v) the period of extension; and
  • 六 第六十七条第二項の政令で定める処分の内容
  • (vi) the description of the disposition designated by Cabinet Order under Article67(2).

第六十七条の四 Article 67-4

第四十七条第一項、第四十八条、第五十条及び第五十二条の規定は、特許権の存続期間の延長登録の出願の審査について準用する。

Articles 47(1), 48, 50 and 52 shall apply mutatis mutandis to the examination ofthe application for registration of extension of the duration of a patent right.

第六十八条(特許権の効力)Article 68(Effect of patent right)

特許権者は、業として特許発明の実施をする権利を専有する。ただし、その特許権について専用実施権を設定したときは、専用実施権者がその特許発明の実施をする権利を専有する範囲については、この限りでない。

A patentee shall have the exclusive right to work the patented invention as abusiness; provided, however, that where an exclusive license regarding the patentright is granted to a licensee, this shall not apply to the extent that the exclusivelicensee is licensed to exclusively work the patented invention.

第六十八条の二(存続期間が延長された場合の特許権の効力)Article 68-2(Effect of patent right in the case of duration extension)

特許権の存続期間が延長された場合(第六十七条の二第五項の規定により延長されたものとみなされた場合を含む。)の当該特許権の効力は、その延長登録の理由となつた第六十七条第二項の政令で定める処分の対象となつた物(その処分においてその物の使用される特定の用途が定められている場合にあつては、当該用途に使用されるその物)についての当該特許発明の実施以外の行為には、及ばない。

Where the duration of a patent right is extended (including the case where theduration is deemed to have been extended under Article 67-2(5)), such patent rightshall not be effective against any act other than the working of the patentedinvention for the product which was the subject of the disposition designated byCabinet Order under Article 67(2) which constituted the reason for the registrationof extension (where the specific usage of the product is prescribed by the disposition,the product used for that usage).

第六十九条(特許権の効力が及ばない範囲)Article 69(Limitations of patent right)

1 特許権の効力は、試験又は研究のためにする特許発明の実施には、及ばない。

(1) A patent right shall not be effective against the working of the patentedinvention for experimental or research purposes.

2 特許権の効力は、次に掲げる物には、及ばない。

(2) A patent right shall not be effective against the following products:

  • 一 単に日本国内を通過するに過ぎない船舶若しくは航空機又はこれらに使用する機械、器具、装置その他の物
  • (i) vessels or aircrafts merely passing through Japan, or machines, apparatus,equipment or other products used therefor; and
  • 二 特許出願の時から日本国内にある物
  • (ii) products existing in Japan prior to the filing of the patent application.

3 二以上の医薬(人の病気の診断、治療、処置又は予防のため使用する物をいう。以下この項において同じ。)を混合することにより製造されるべき医薬の発明又は二以上の医薬を混合して医薬を製造する方法の発明に係る特許権の効力は、医師又は歯科医師の処方せんにより調剤する行為及び医師又は歯科医師の処方せんにより調剤する医薬には、及ばない。

(3) A patent right for the invention of a medicine (refers to a product used for thediagnosis, therapy, treatment or prevention of human diseases, hereinafter thesame shall apply in this paragraph) to be manufactured by mixing two or moremedicines or for the invention of a process to manufacture a medicine by mixingtwo or more medicines shall not be effective against the act of preparation of amedicine as is written in a prescription from a physician or a dentist and themedicine prepared as is written in a prescription from a physician or a dentist.

第七十条(特許発明の技術的範囲)Article 70(Technical scope of patented invention)

1 特許発明の技術的範囲は、願書に添付した特許請求の範囲の記載に基づいて定めなければならない。

(1) The technical scope of a patented invention shall be determined based upon thestatements in the scope of claims attached to the application.

2 前項の場合においては、願書に添付した明細書の記載及び図面を考慮して、特許請求の範囲に記載された用語の意義を解釈するものとする。

(2) In the case of the preceding paragraph, the meaning of each term used in thescope of claims shall be interpreted in consideration of the statements in thedescription and drawings attached to the application.

3 前二項の場合においては、願書に添付した要約書の記載を考慮してはならない。

(3) In the case of the preceding two paragraphs, statements in the abstract attachedto the application shall not be taken into consideration.

第七十一条 Article 71

1 特許発明の技術的範囲については、特許庁に対し、判定を求めることができる。

(1) A request may be made to the Patent Office for its advisory opinion on thetechnical scope of a patented invention.

2 特許庁長官は、前項の規定による求があつたときは、三名の審判官を指定して、その判定をさせなければならない。

(2) Where a request under the preceding paragraph is made, the Commissioner ofthe Patent Office shall designate three trial examiners to make an advisory opinionon the requested matter.

3 第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第一項、第三項及び第四項、第百三十五条、第百三十六条第一項及び第二項、第百三十七条第二項、第百三十八条、第百三十九条(第六号を除く。)、第百四十条から第百四十四条まで、第百四十四条の二第一項及び第三項から第五項まで、第百四十五条第二項から第五項まで、第百四十六条、第百四十七条第一項及び第二項、第百五十条第一項から第五項まで、第百五十一条から第百五十四条まで、第百五十五条第一項、第百五十七条並びに第百六十九条第三項、第四項及び第六項の規定は、第一項の判定に準用する。この場合において、第百三十五条中「審決」とあるのは「決定」と、第百四十五条第二項中「前項に規定する審判以外の審判」とあるのは「判定の審理」と、同条第五項ただし書中「公の秩序又は善良の風俗を害するおそれがあるとき」とあるのは「審判長が必要があると認めるとき」と、第百五十一条中「第百四十七条」とあるのは「第百四十七条第一項及び第二項」と、第百五十五条第一項中「審決が確定するまで」とあるのは「判定の謄本が送達されるまで」と読み替えるものとする。

3 Articles 131(1) , the main clause of 131-2(1), 132(1) and (2), 133, 133-2, 134(1),(3) and (4), 135, 136(1) and (2), 137(2), 138, 139 (excluding (vi)), 140 to 144,144-2(1) and (3) to (5), 145(2) to (5), 146, 147(1) and (2), 150(1) to (5), 151to 154, 155(1), 157 and 169(3), (4) and (6) shall apply mutatis mutandis to theadvisory opinion under paragraph (1). In this case, the term "trial decision" inArticle 135 shall be deemed to be replaced with "ruling", the term "trial other thanthe trial under the preceding paragraph" in Article 145(2) shall be deemed to bereplaced with "proceedings for advisory opinion", the term "where public order ormorality is liable to be injured thereby" in the proviso to Article 145(5) shall bedeemed to be replaced with "where the chief trial examiner considers it necessary",the term "Article 147" in Article 151 shall be deemed to be replaced with "Article147(1) and (2)", the term "before a trial decision becomes final and binding" inArticle 155(1) shall be deemed to be replaced with "before the certified copy of thewritten advisory opinion is served".

4 前項において読み替えて準用する第百三十五条の規定による決定に対しては、不服を申し立てることができない。

(4) No appeal shall be available against a ruling under Article 135 to be appliedmutatis mutandis in the preceding paragraph.

第七十一条の二 Article 71-2

1 特許庁長官は、裁判所から特許発明の技術的範囲について鑑定の嘱託があつたときは、三名の審判官を指定して、その鑑定をさせなければならない。

(1) Where the Commissioner of the Patent Office is commissioned by the court forthe provision of an expert opinion on the technical scope of a patented invention,the Commissioner of the Patent Office shall appoint three trial examiners anddirect them to provide an expert opinion on the requested matter.

2 第百三十六条第一項及び第二項、第百三十七条第二項並びに第百三十八条の規定は、前項の鑑定の嘱託に準用する。

(2) Articles 36(1), 36(2), 137(2) and 138 shall apply mutatis mutandis to thecommissioning of the provision of an expert opinion prescribed in the precedingparagraph.

第七十二条(他人の特許発明等との関係)Article 72(Related to patented inventions, etc., by others)

特許権者、専用実施権者又は通常実施権者は、その特許発明がその特許出願の日前の出願に係る他人の特許発明、登録実用新案若しくは登録意匠若しくはこれに類似する意匠を利用するものであるとき、又はその特許権がその特許出願の日前の出願に係る他人の意匠権若しくは商標権と抵触するときは、業としてその特許発明の実施をすることができない。

Where a patented invention uses another person's patented invention, registeredutility model, registered design or design similar thereto for which an applicationwas filed prior to the date of filing of the said patent application, or where the patentright is in conflict with another person's design right or trademark right obtainedbased on an application filed prior to the date of filing of the said patent application,the patentee, exclusive licensee or non-exclusive licensees may not work the patentedinvention as a business.

第七十三条(共有に係る特許権)Article 73(Jointly owned patent rights)

1 特許権が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その持分を譲渡し、又はその持分を目的として質権を設定することができない。

(1) Where a patent right is jointly owned, no joint owner may assign or establish aright of pledge on the said joint owner's own share without the consent of all theother joint owners.

2 特許権が共有に係るときは、各共有者は、契約で別段の定をした場合を除き、他の共有者の同意を得ないでその特許発明の実施をすることができる。

(2) Where a patent right is jointly owned, unless otherwise agreed upon by contract,each of the joint owners of the patent right may work the patented inventionwithout the consent of the other joint owners.

3 特許権が共有に係るときは、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その特許権について専用実施権を設定し、又は他人に通常実施権を許諾することができない。

(3) Where a patent right is jointly owned, no joint owner may grant an exclusivelicense or non-exclusive license with regard to the patent right to any third partywithout the consent of all the other joint owners.

第七十四条及び第七十五条削除 Articles 74 and 75 Deleted

第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅) Article 76(Lapse of patent rights in absence of heir)

特許権は、民法第九百五十八条の期間内に相続人である権利を主張する者がないときは、消滅する。

A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within thetime limit designated in Article 958 of the Civil Code.

第七十七条(専用実施権)Article 77(Exclusive license)

1 特許権者は、その特許権について専用実施権を設定することができる。

(1) A patentee may grant an exclusive license on the patent right.

2 専用実施権者は、設定行為で定めた範囲内において、業としてその特許発明の実施をする権利を専有する。

(2) An exclusive licensee shall have an exclusive right to work the patentedinvention as a business to the extent permitted by the contract granting the license.

3 専用実施権は、実施の事業とともにする場合、特許権者の承諾を得た場合及び相続その他の一般承継の場合に限り、移転することができる。

(3) An exclusive license may be transferred only where the business involving theworking of the relevant invention is also transferred, where the consent of thepatentee is obtained or where the transfer occurs as a result of item successionincluding inheritance.

4 専用実施権者は、特許権者の承諾を得た場合に限り、その専用実施権について質権を設定し、又は他人に通常実施権を許諾することができる。

(4) An exclusive licensee may establish a right of pledge or grant a non-exclusivelicense on his exclusive license to a third party only where the consent of thepatentee is obtained.

5 第七十三条の規定は、専用実施権に準用する。

(5) Article 73 shall apply mutatis mutandis to exclusive licenses.

第七十八条(通常実施権) Article 78(Non-exclusive license)

1 特許権者は、その特許権について他人に通常実施権を許諾することができる。

(1) A patentee may grant a non-exclusive license on the patent right to any thirdparty.

2 通常実施権者は、この法律の規定により又は設定行為で定めた範囲内において、業としてその特許発明の実施をする権利を有する。

(2) A non-exclusive licensee shall have a right to work the patented invention as abusiness to the extent prescribed by this Act or permitted by the contract grantingthe license.

第七十九条(先使用による通常実施権)Article 79(Non-exclusive license based on prior use)

特許出願に係る発明の内容を知らないで自らその発明をし、又は特許出願に係る発明の内容を知らないでその発明をした者から知得して、特許出願の際現に日本国内においてその発明の実施である事業をしている者又はその事業の準備をしている者は、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的の範囲内において、その特許出願に係る特許権について通常実施権を有する。

A person who, without knowledge of the content of an invention claimed in apatent application, made an invention identical to the said invention, or a personwho, without knowledge of the content of an invention claimed in a patentapplication, learned the invention from a person who made an invention identical to- 63 -the said invention and has been working the invention or preparing for the workingof the invention in Japan at the time of the filing of the patent application, shallhave a non-exclusive license on the patent right, only to the extent of the inventionand the purpose of such business worked or prepared.

第八十条(無効審判の請求登録前の実施による通常実施権)Article 80 Non-exclusive license ( due to the working of the invention prior to theregistration of the request for a trial for patent invalidation)

1 次の各号のいずれかに該当する者であつて、特許無効審判の請求の登録前に、特許が第百二十三条第一項各号のいずれかに規定する要件に該当することを知らないで、日本国内において当該発明の実施である事業をしているもの又はその事業の準備をしているものは、その実施又は準備をしている発明及び事業の目的の範囲内において、その特許を無効にした場合における特許権又はその際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。

(1) A person falling under any of the following items, who is doing a businessworking an invention in Japan or preparing such business, before the registrationof a request for a trial for patent invalidation, without knowledge that the patentfalls under any of the paragraphs of Article 123(1), shall have a non-exclusivelicense regarding the invalidated patent right or the exclusive license existing atthe time of the invalidation, only to the extent of the invention and the purpose ofsuch business worked or prepared:

  • 一 同一の発明についての二以上の特許のうち、その一を無効にした場合における原特許権者
  • (i) the original patentee in the case where one of two or more patents granted forthe same invention has been invalidated;
  • 二 特許を無効にして同一の発明について正当権利者に特許をした場合における原特許権者
  • (ii) the original patentee in the case where, after a patent has been invalidated, apatent is granted to the person who is entitled to obtain a patent for the sameinvention; and
  • 三 前二号に掲げる場合において、特許無効審判の請求の登録の際現にその無効にした特許に係る特許権についての専用実施権又はその特許権若しくは専用実施権についての第九十九条第一項の効力を有する通常実施権を有する者
  • (iii) in the case referred to in items (i) and (ii), a person that, at the time of theregistration of the request for a trial for patent invalidation, has an exclusivelicense regarding the patent right to be invalidated, or a non-exclusive licenseeffective under Article 99(1) regarding the patent right or an exclusive licenseon the patent right.

2 当該特許権者又は専用実施権者は、前項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。

(2) The patentee or the exclusive licensee shall have a right to receive reasonableconsideration from the non-exclusive licensee under the preceding paragraph.

第八十一条(意匠権の存続期間満了後の通常実施権)Article 81(Non-exclusive license after expiration of duration of design right)

特許出願の日前又はこれと同日の意匠登録出願に係る意匠権がその特許出願に係る特許権と抵触する場合において、その意匠権の存続期間が満了したときは、その原意匠権者は、原意匠権の範囲内において、当該特許権又はその意匠権の存続期間の満了の際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。

Where a design right with regard to an application for a design registration filedon or before the date of filing of a patent application is in conflict with the patentright with regard to the patent application, the original holder of design right shall,upon expiration of the duration of the design right, have a non-exclusive license onthe said patent right or on the exclusive license actually existing at the time ofexpiration of the duration of the design right, limited to the extent of the originaldesign right.

第八十二条 Article 82

1 特許出願の日前又はこれと同日の意匠登録出願に係る意匠権がその特許出願に係る特許権と抵触する場合において、その意匠権の存続期間が満了したときは、その満了の際現にその意匠権についての専用実施権又はその意匠権若しくは専用実施権についての意匠法第二十八条第三項において準用するこの法律第九十九条第一項の効力を有する通常実施権を有する者は、原権利の範囲内において、当該特許権又はその意匠権の存続期間の満了の際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。

(1) Where a design right with regard to an application for a design registration filedon or before the date of filing of a patent application is in conflict with the patentright with regard to the patent application, a person who, at the time of expirationof the duration of the design right, actually owns the exclusive license on thedesign right, or a non-exclusive license having effect under Article 99(1) of thePatent Act as applied under Article 28(3) of the Design Act on the design right oron the exclusive license shall, upon expiration of the duration of the design right,have a non-exclusive license on the patent right or on the exclusive license actuallyexisting at the time of expiration of the duration of the design right, limited to theextent of the original right.

2 当該特許権者又は専用実施権者は、前項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。

(2) The patentee or the exclusive licensee shall have a right to receive reasonableconsideration from the non-exclusive licensee under the preceding paragraph.

第八十三条(不実施の場合の通常実施権の設定の裁定)Article 83 (Award granting non-exclusive license where invention is not worked)

1 特許発明の実施が継続して三年以上日本国内において適当にされていないときは、その特許発明の実施をしようとする者は、特許権者又は専用実施権者に対し通常実施権の許諾について協議を求めることができる。ただし、その特許発明に係る特許出願の日から四年を経過していないときは、この限りでない。

(1) Where a patented invention is not sufficiently and continuously worked for 3years or longer in Japan, a person intending to work the patented invention mayrequest the patentee or the exclusive licensee to hold consultations to discussgranting a non-exclusive license; provided, however, that this shall not applyunless 4 years have lapsed from the filing date of the patent application in whichthe patented invention was filed.

2 前項の協議が成立せず、又は協議をすることができないときは、その特許発明の実施をしようとする者は、特許庁長官の裁定を請求することができる。

(2) Where no agreement is reached by consultations or no consultations are able tobe held as provided in the preceding paragraph, the person intending to work thepatented invention may request the Commissioner of the Patent Office for anaward.

第八十四条(答弁書の提出)Article 84(Submission of a written answer)

特許庁長官は、前条第二項の裁定の請求があつたときは、請求書の副本をその請求に係る特許権者又は専用実施権者その他その特許に関し登録した権利を有する者に送達し、相当の期間を指定して、答弁書を提出する機会を与えなければならない。

Where a request for an award has been filed under Article 83(2), theCommissioner of the Patent Office shall serve a copy of the written request to thepatentee or exclusive licensee pertaining to the request, or any other person having aregistered right pertaining to the patent, and give such a person an opportunity tosubmit a written answer, designating an adequate time limit.

第八十五条(審議会の意見の聴取等)Article 85(Hearing of opinions of councils, etc.)

1 特許庁長官は、第八十三条第二項の裁定をしようとするときは、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴かなければならない。

(1) In rendering an award under Article 83(2), the Commissioner of the PatentOffice shall hear the opinions of those provided by Cabinet Order, includingcouncils, etc. (refer to organs provided in Article 8 of National GovernmentOrganization Act(Act No. 120 of 1948)).

2 特許庁長官は、その特許発明の実施が適当にされていないことについて正当な理由があるときは、通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。

(2) Where there is a reasonable ground for failing to properly work the patentedinvention, the Commissioner of the Patent Office shall not render an award to theeffect that a non-exclusive license is to be granted.

第八十六条(裁定の方式)Article 86(Formal requirements for award)

1 第八十三条第二項の裁定は、文書をもつて行い、かつ、理由を附さなければならない。

(1) The award under Article 83(2) shall be rendered in writing and state thegrounds therefor.

2 通常実施権を設定すべき旨の裁定においては、次に掲げる事項を定めなければならない。

(2) The following matters shall be determined in an award to the effect that anon-exclusive license is to be granted:

  • 一 通常実施権を設定すべき範囲
  • (i) the scope of the non-exclusive license to be granted; and
  • 二 対価の額並びにその支払の方法及び時期
  • (ii) the amount of consideration, and the method and time of payment thereof.

第八十七条(裁定の謄本の送達)Article 87(Service of certified copy of award)

1 特許庁長官は、第八十三条第二項の裁定をしたときは、裁定の謄本を当事者及び当事者以外の者であつてその特許に関し登録した権利を有するものに送達しなければならない。

(1) The Commissioner of the Patent Office shall, upon rendering an award underArticle 83(2), serve a certified copy of the award to the parties and non-partieshaving registered rights relating to the patent.

2 当事者に対し前項の規定により通常実施権を設定すべき旨の裁定の謄本の送達があつたときは、裁定で定めるところにより、当事者間に協議が成立したものとみなす。

(2) Where a certified copy of an award to the effect that a non-exclusive license is tobe granted is served to the parties under the preceding paragraph, an agreementas prescribed in the award is deemed to have been reached between the parties.

第八十八条(対価の供託)Article 88(Deposit of consideration)

第八十六条第二項第二号の対価を支払うべき者は、次に掲げる場合は、その対価を供託しなければならない。

A person(s) required to pay consideration under Article 86(2)(ii) shall depositthe said consideration in the following cases:

  • 一 その対価を受けるべき者がその受領を拒んだとき、又はこれを受領することができないとき。
  • (i) where the person(s) entitled to the consideration refuses or is unable toreceive such consideration;二その対価について第百八十三条第一項の訴の提起があつたとき。
  • (ii) where an action with respect to the consideration is instituted under Article183(1); or
  • 三 当該特許権又は専用実施権を目的とする質権が設定されているとき。ただし、質権者の承諾を得たときは、この限りでない。
  • (iii) where a right of pledge is established on the patent right or the exclusivelicense; provided, however, that this shall not apply where the consent of thepledgee is obtained.

第八十九条(裁定の失効)Article 89(Loss of effect of award)

通常実施権の設定を受けようとする者が第八十三条第二項の裁定で定める支払の時期までに対価(対価を定期に又は分割して支払うべきときは、その最初に支払うべき分)の支払又は供託をしないときは、通常実施権を設定すべき旨の裁定は、その効力を失う。

Where a person(s) who desires a non-exclusive license to be granted fails to pay ordeposit consideration (or, where such consideration is to be paid periodically or byinstallments, the first installment thereof) within the time of payment determined inthe award under Article 83(2), the award to the effect that a non-exclusive license isto be granted shall lose its effect.

第九十条(裁定の取消し)Article 90(Rescission of award)

1 特許庁長官は、第八十三条第二項の規定により通常実施権を設定すべき旨の裁定をした後に、裁定の理由の消滅その他の事由により当該裁定を維持することが適当でなくなつたとき、又は通常実施権の設定を受けた者が適当にその特許発明の実施をしないときは、利害関係人の請求により又は職権で、裁定を取り消すことができる。

(1) After rendering an award to the effect that a non-exclusive license is to begranted under Article 83(2), where the enforcement of the award becomesinappropriate due to specific reason(s) including the case where the grounds forthe award have ceased to exist, or where the person to whom the non-exclusivelicense was granted fails to properly work the patented invention, theCommissioner of the Patent Office may, upon request of an interested person or exofficio, rescind the award.

2 第八十四条、第八十五条第一項、第八十六条第一項及び第八十七条第一項の規定は前項の規定による裁定の取消しに、第八十五条第二項の規定は通常実施権の設定を受けた者が適当にその特許発明の実施をしない場合の前項の規定による裁定の取消しに準用する。

(2) Articles 84, 85(1), 86(1) and 87(1) shall apply mutatis mutandis to therescission of awards under the preceding paragraph and Article 85(2) shall applymutatis mutandis to the rescission of awards under the preceding paragraph wherethe person to whom a non-exclusive license is granted fails to properly work thepatented invention.

第九十一条 Article 91

前条第一項の規定による裁定の取消があつたときは、通常実施権は、その後消滅する。

A non-exclusive license shall lapse after the rescission of the award under Article90(1).

第九十一条の二(裁定についての不服の理由の制限)Article 91-2(Restriction on grounds for objection to award)

第八十三条第二項の規定による裁定についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による異議申立てにおいては、その裁定で定める対価についての不服をその裁定についての不服の理由とすることができない。

No objection under the Administrative Appeal Act(Act No. 160 of 1962)to theaward rendered under Article 83(2) may be raised on the ground that theconsideration prescribed in the award is unsatisfactory.

第九十二条(自己の特許発明の実施をするための通常実施権の設定の裁定)Article 92 (Award granting non-exclusive license to work own patented invention)

1 特許権者又は専用実施権者は、その特許発明が第七十二条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその特許発明の実施をするための通常実施権又は実用新案権若しくは意匠権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。

(1) Where a patented invention falls under any of the cases as provided in Article 72,the patentee or exclusive licensee may request the other person under the saidArticle to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work thepatented invention or a non-exclusive license on the utility model right or thedesign right.

2 前項の協議を求められた第七十二条の他人は、その協議を求めた特許権者又は専用実施権者に対し、これらの者がその協議により通常実施権又は実用新案権若しくは意匠権についての通常実施権の許諾を受けて実施をしようとする特許発明の範囲内において、通常実施権の許諾について協議を求めることができる。

(2) The other person under Article 72 who is requested to hold consultations underthe preceding paragraph may request the patentee or exclusive licensee requestingsuch consultations to hold consultations to discuss granting a non-exclusive licenseto the extent of the patented invention that the said patentee or exclusive licensee intend to work with a non-exclusive license on the patent right, on the utilitymodel right or on the design right granted through consultations.

3 第一項の協議が成立せず、又は協議をすることができないときは、特許権者又は専用実施権者は、特許庁長官の裁定を請求することができる。

(3) Where no agreement is reached by consultations or no consultations are able tobe held as provided in paragraph (1), the patentee or the exclusive licensee mayrequest the Commissioner of the Patent Office for an award.

4 第二項の協議が成立せず、又は協議をすることができない場合において、前項の裁定の請求があつたときは、第七十二条の他人は、第七項において準用する第八十四条の規定によりその者が答弁書を提出すべき期間として特許庁長官が指定した期間内に限り、特許庁長官の裁定を請求することができる。

(4) Where no agreement is reached by consultations or no consultations are able tobe held as provided in paragraph (2) and where a request for an award is filedunder the preceding paragraph, the other person under Article 72 may request theCommissioner of the Patent Office for an award only within the time limit for thesubmission of a written answer by the said other person designated by theCommissioner of the Patent Office under Article 84 as applied mutatis mutandisunder paragraph (7).

5 特許庁長官は、第三項又は前項の場合において、当該通常実施権を設定することが第七十二条の他人又は特許権者若しくは専用実施権者の利益を不当に害することとなるときは、当該通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。

(5) In the case of paragraph (3) or (4), the Commissioner of the Patent Office shallnot render an award to the effect that a non-exclusive license is to be grantedwhere the granting of the non-exclusive license will be unreasonably prejudicial tointerest of the other person under Article 72, the patentee or the exclusive licensee.

6 特許庁長官は、前項に規定する場合のほか、第四項の場合において、第三項の裁定の請求について通常実施権を設定すべき旨の裁定をしないときは、当該通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。

(6) In the case of paragraph (4), in addition to the case provided for in thepreceding paragraph, the Commissioner of the Patent Office shall not render anaward ordering a non-exclusive license to be granted if an award ordering anon-exclusive license to be granted is not rendered with respect to the request foran award under paragraph (3).

7 第八十四条、第八十五条第一項及び第八十六条から前条までの規定は、第三項又は第四項の裁定に準用する。

(7) Articles 84, 85(1) and 86 through 91-2 shall apply mutatis mutandis to theaward under paragraph (3) or (4).

第九十三条(公共の利益のための通常実施権の設定の裁定)Article 93(Award granting non-exclusive license for public interest)

1 特許発明の実施が公共の利益のため特に必要であるときは、その特許発明の実施をしようとする者は、特許権者又は専用実施権者に対し通常実施権の許諾について協議を求めることができる。

(1) Where the working of a patented invention is particularly necessary for thepublic interest, a person(s) intending to work the patented invention may requestthe patentee or the exclusive licensee to hold consultations to discuss granting anon-exclusive license.

2 前項の協議が成立せず、又は協議をすることができないときは、その特許発明の実施をしようとする者は、経済産業大臣の裁定を請求することができる。

(2) Where no agreement is reached by consultations or no consultations are able tobe held as provided in the preceding paragraph, the person intending to work thepatented invention may request the Minister of Economy, Trade and Industry foran award.

3 第八十四条、第八十五条第一項及び第八十六条から第九十一条の二までの規定は、前項の裁定に準用する。

(3) Articles 84, 85(1) and 86 through 91-2 shall apply mutatis mutandis to theaward under the preceding paragraph.

第九十四条(通常実施権の移転等)Article 94(Transfer, etc. of non-exclusive license)

1 通常実施権は、第八十三条第二項、第九十二条第三項若しくは第四項若しくは前条第二項、実用新案法第二十二条第三項又は意匠法第三十三条第三項の裁定による通常実施権を除き、実施の事業とともにする場合、特許権者(専用実施権についての通常実施権にあつては、特許権者及び専用実施権者)の承諾を得た場合及び相続その他の一般承継の場合に限り、移転することができる。

(1) Except for a non-exclusive license granted by an award under Article 83(2), 92(3), 92(4) or 93(2) of the Patent Act, Article 22(3) of the Utility Model Act orArticle 33(3) of the Design Act, a non-exclusive license may be transferred onlywhere the business involving the working of the relevant invention is alsotransferred, where the consent of the patentee (or, in the case of non-exclusivelicense on the exclusive license, the patentee and the exclusive licensee) isobtained and where the transfer occurs as a result of item succession includinginheritance .

2 通常実施権者は、第八十三条第二項、第九十二条第三項若しくは第四項若しくは前条第二項、実用新案法第二十二条第三項又は意匠法第三十三条第三項の裁定による通常実施権を除き、特許権者(専用実施権についての通常実施権にあつては、特許権者及び専用実施権者)の承諾を得た場合に限り、その通常実施権について質権を設定することができる。

(2) Except for a non-exclusive license granted by an award under Article 83(2), 92(3), 92(4) or 93(2) of the Patent Act, Article 22(3) of the Utility Model Act or Article 33(3) of the Design Act,a non-exclusive licensee may establish a right ofpledge on the non-exclusive right only where the consent of the patentee (or, in thecase of non-exclusive license on the exclusive license, the patentee and theexclusive licensee) is obtained.

3 第八十三条第二項又は前条第二項の裁定による通常実施権は、実施の事業とともにする場合に限り、移転することができる。

(3) A non-exclusive license granted by an award under Article 83(2) or 93(2) maybe transferred only where the business involving the working of the relevantinvention is also transferred.

4 第九十二条第三項、実用新案法第二十二条第三項又は意匠法第三十三条第三項の裁定による通常実施権は、その通常実施権者の当該特許権、実用新案権又は意匠権が実施の事業とともに移転したときはこれらに従つて移転し、その特許権、実用新案権又は意匠権が実施の事業と分離して移転したとき、又は消滅したときは消滅する。

(4) Where a non-exclusive license is granted by an award under Article 92(3) of thePatent Act, Article 22(3) of the Utility Model Act or Article 33(3) of the DesignAct, the said non-exclusive license shall be transferred together with the patentright, utility model right or design right of the non-exclusive licensee on which thenon-exclusive license is granted and the business involving the working of therelevant invention in the case where each right is transferred together with thesaid business, and shall be extinguished in the case where each right of the saidnon-exclusive licensee is extinguished or transferred independently of the saidbusiness.

5 第九十二条第四項の裁定による通常実施権は、その通常実施権者の当該特許権、実用新案権又は意匠権に従つて移転し、その特許権、実用新案権又は意匠権が消滅したときは消滅する。

(5) A non-exclusive license granted by an award under Article 92(4) shall betransferred together with the patent right, utility model right or design right of thenon-exclusive licensee on which the non-exclusive license is granted, and shall beextinguished in the case where the said patent right, utility model right or designright is extinguished.

6 第七十三条第一項の規定は、通常実施権に準用する。(6) Article 73(1) shall apply mutatis mutandis to non-exclusive licenses.

第九十五条(質権)Article 95(Right of pledge)

特許権、専用実施権又は通常実施権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定をした場合を除き、当該特許発明の実施をすることができない。

Unless otherwise agreed upon by contract, where a right of pledge is established ona patent right, exclusive license or non-exclusive license, the pledgee may not workthe patented invention.

第九十六条Article 96特許権、専用実施権又は通常実施権を目的とする質権は、特許権、専用実施権若しくは通常実施権の対価又は特許発明の実施に対しその特許権者若しくは専用実施権者が受けるべき金銭その他の物に対しても、行うことができる。ただし、その払渡又は引渡前に差押をしなければならない。

A right of pledge on a patent right, exclusive license or non-exclusive license maybe exercised against any consideration to be paid for the patent right, exclusivelicense or non-exclusive license or any money or goods to be received by the patenteeor the exclusive licensee for the working of the patented invention; provided, however,that the pledgee have to attach the consideration, money or goods prior to thepayment of money or delivery of goods.

第九十七条(特許権等の放棄)Article 97(Waiver of patent right, etc.)

1 特許権者は、専用実施権者、質権者又は第三十五条第一項、第七十七条第四項若しくは第七十八条第一項の規定による通常実施権者があるときは、これらの者の承諾を得た場合に限り、その特許権を放棄することができる。

(1) Where there is an exclusive licensee, pledgee or non-exclusive licensee asprovided in Article 35(1), 77(4) or 78(1), a patentee may waive the patent right,only where the consent of the said exclusive licensee, pledgee or non-exclusivelicensee is obtained.

2 専用実施権者は、質権者又は第七十七条第四項の規定による通常実施権者があるときは、これらの者の承諾を得た場合に限り、その専用実施権を放棄することができる。

(2) Where there is a pledgee or non-exclusive licensee as provided in Article 77(4),an exclusive licensee may waive the exclusive license, only where the consent ofthe said pledgee or non-exclusive licensee is obtained.

3 通常実施権者は、質権者があるときは、その承諾を得た場合に限り、その通常実施権を放棄することができる。

(3) Where there is a pledgee, a non-exclusive licensee may waive the non-exclusivelicense, only where the consent of the said pledgee is obtained.

第九十八条(登録の効果)Article 98(Effect of registration)

1 次に掲げる事項は、登録しなければ、その効力を生じない。

(1) The following matters must be registered to take effect:

  • 一 特許権の移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)、放棄による消滅又は処分の制限
  • (i) the transfer (except for a transfer arising from item succession including inheritance , lapse due to waiver and restriction on disposition ) of a patent right;
  • 二 専用実施権の設定、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は特許権の消滅によるものを除く。)又は処分の制限
  • (ii) the grant, transfer (except for a transfer arising from item successionincluding inheritance), amendment, lapse(except for a lapse arising from amerger or a lapse of the patent right) or restriction on disposition of anexclusive license; and
  • 三 特許権又は専用実施権を目的とする質権の設定、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は担保する債権の消滅によるものを除く。)又は処分の制限
  • (iii) the establishment, transfer (except for a transfer arising from itemsuccession including inheritance), amendment, lapse(except for a lapse arisingfrom a merger or extinguishment of credit secured thereby) or restriction ondisposition of a right of pledge of a patent right or exclusive license.

2 前項各号の相続その他の一般承継の場合は、遅滞なく、その旨を特許庁長官に届け出なければならない。

(2) Matters of item succession including inheritance under the precedingparagraph shall be notified to the Commissioner of the Patent Office without delay.

第九十九条Article 991 通常実施権は、その登録をしたときは、その特許権若しくは専用実施権又はその特許権についての専用実施権をその後に取得した者に対しても、その効力を生ずる。

(1) When a non-exclusive license is registered, the non-exclusive license shall haveeffect on any person who subsequently acquires the patentee or the exclusivelicensee, or the exclusive license on the patent right.

2 第三十五条第一項、第七十九条、第八十条第一項、第八十一条、第八十二条第一項又は第百七十六条の規定による通常実施権は、登録しなくても、前項の効力を有する。

(2) A non-exclusive license under Article 35(1), 79, 80(1), 81, 82(1) or 176 shallhave effect as provided in the preceding paragraph without being registered.

3 通常実施権の移転、変更、消滅若しくは処分の制限又は通常実施権を目的とする質権の設定、移転、変更、消滅若しくは処分の制限は、登録しなければ、第三者に対抗することができない。

(3) The transfer, modification, lapse or restriction on disposition of a non-exclusivelicense, or the establishment, transfer, amendment, lapse or restriction ondisposition of a right of pledge on a non-exclusive license shall have no effect onany third party unless registered.

第二節 権利侵害 Section 2 Infringement of rights

第百条(差止請求権)Article 100(Right to seek injunction)

1 特許権者又は専用実施権者は、自己の特許権又は専用実施権を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。

(1) A patentee or exclusive licensee may demand a person who infringes or is likelyto infringe the patent right or exclusive license to stop or prevent suchinfringement.

2 特許権者又は専用実施権者は、前項の規定による請求をするに際し、侵害の行為を組成した物(物を生産する方法の特許発明にあつては、侵害の行為により生じた物を含む。第百二条第一項において同じ。)の廃棄、侵害の行為に供した設備の除却その他の侵害の予防に必要な行為を請求することができる。

(2) In making a demand under the preceding paragraph, the patentee or exclusivelicensee may demand measures necessary for the prevention of such infringementincluding the disposal of products constituting such act of infringement (including,in the case of a patented invention of a process of producing products, productsproduced by the act of infringement; the same shall apply in Article 102(1)) andthe removal of facilities used for the act of infringement.

第百一条(侵害とみなす行為)Article 101(Acts Deemed to constitute infringement)

次に掲げる行為は、当該特許権又は専用実施権を侵害するものとみなす。

The following acts shall be deemed to constitute infringement of a patent right oran exclusive license:

  • 一 特許が物の発明についてされている場合において、業として、その物の生産にのみ用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
  • (i) where a patent has been granted for an invention of a product, acts ofproducing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any productto be used exclusively for the producing of the said product as a business;
  • 二 特許が物の発明についてされている場合において、その物の生産に用いる物(日本国内において広く一般に流通しているものを除く。)であつてその発明による課題の解決に不可欠なものにつき、その発明が特許発明であること及びその物がその発明の実施に用いられることを知りながら、業として、その生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
  • (ii) where a patent has been granted for an invention of a product, acts ofproducing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product(excluding those widely distributed within Japan)to be used for the producingof the said product and indispensable for the resolution of the problem by thesaid invention as a business, knowing that the said invention is a patentedinvention and the said product is used for the working of the invention;
  • 三 特許が物の発明についてされている場合において、その物を業としての譲渡等又は輸出のために所持する行為
  • (iii) where a patent has been granted for an invention of a product, acts ofpossessing the said product for the purpose of assigning, etc. or exporting it as abusiness;
  • 四 特許が方法の発明についてされている場合において、業として、その方法の使用にのみ用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
  • (iv) where a patent has been granted for an invention of a process, acts ofproducing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any productto be used exclusively for the use of the said process as a business; and
  • 五 特許が方法の発明についてされている場合において、その方法の使用に用いる物(日本国内において広く一般に流通しているものを除く。)であつてその発明による課題の解決に不可欠なものにつき、その発明が特許発明であること及びその物がその発明の実施に用いられることを知りながら、業として、その生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
  • (v) where a patent has been granted for an invention of a process, acts ofproducing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product(excluding those widely distributed within Japan)to be used for the use of thesaid process and indispensable for the resolution of the problem by the saidinvention, knowing that the said invention is a patented invention and the saidproduct is used for the working of the invention as a business;
  • 六特許が物を生産する方法の発明についてされている場合において、その方法により生産した物を業としての譲渡等又は輸出のために所持する行為
  • (vi) where a patent has been granted for an invention of a process of producing aproduct, acts of possessing the product produced by the said process for thepurpose of assigning, etc. or exporting it as a business.

第百二条(損害の額の推定等)Article 102(Presumption of Amount of Damage, etc.)

1 特許権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の特許権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した物を譲渡したときは、その譲渡した物の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、<特許権者又は専用実施権者がその侵害の行為がなければ販売することができた物の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額>を、特許権者又は専用実施権者の実施の能力に応じた額を超えない限度において、特許権者又は専用実施権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を特許権者又は専用実施権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。

(1) Where a patentee or an exclusive licensee claims against an infringer- 76 -compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligentinfringement of the patent right or exclusive license, and the infringer assignedarticles that composed the act of infringement, the amount of damage sustained bythe patentee or the exclusive licensee may be presumed to be the amount of profitper unit of articles which would have been sold by the patentee or the exclusivelicensee if there had been no such act of infringement, multiplied by the quantityhereinafter referred to in ( this paragraph as the "assigned quantity") of articlesassigned by the infringer, the maximum of which shall be the amount attainableby the patentee or the exclusive licensee in light of the capability of the patentee orthe exclusive licensee to work such articles; provided, however, that if anycircumstances exist under which the patentee or the exclusive licensee would havebeen unable to sell the assigned quantity in whole or in part, the amountcalculated as the number of articles not able to be sold due to such circumstancesshall be deducted.

2 特許権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の特許権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、特許権者又は専用実施権者が受けた損害の額と推定する。

(2) Where a patentee or an exclusive licensee claims against an infringercompensation for damage sustained as a result of the intentional or negligentinfringement of the patent right or exclusive license, and the infringer earnedprofits from the act of infringement, the amount of profits earned by the infringershall be presumed to be the amount of damage sustained by the patentee orexclusive licensee.

3 特許権者又は専用実施権者は、故意又は過失により自己の特許権又は専用実施権を侵害した者に対し、その特許発明の実施に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。

(3) A patentee or an exclusive licensee may claim against an infringer compensationfor damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of thepatent right or exclusive license, by regarding the amount the patentee or exclusivelicensee would have been entitled to receive for the working of the patentedinvention as the amount of damage sustained.

4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、特許権又は専用実施権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかつたときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。

(4) The preceding paragraphs shall not prevent any relevant party from claimingcompensation for damage in an amount exceeding the amount provided for therein.In such a case, where the infringer committed the infringement of the patentright or exclusive license without intent or gross negligence, the court may takethese circumstances into consideration in determining the amount of damages.

第百三条(過失の推定)Article 103(Presumption of negligence)

他人の特許権又は専用実施権を侵害した者は、その侵害の行為について過失があつたものと推定する。

An infringer of a patent right or exclusive license of another person is presumednegligent in the commission of the said act of infringement.

第百四条(生産方法の推定)Article 104(Presumption of(patented) producing process)

物を生産する方法の発明について特許がされている場合において、その物が特許出願前に日本国内において公然知られた物でないときは、その物と同一の物は、その方法により生産したものと推定する。

Where the invention of a process of producing a product has been patented and theproduct was not publicly known in Japan prior to the filing of the patent application,a product identical with such product shall be presumed to have been produced bythe patented process.

第百四条の二(具体的態様の明示義務)Article 104-2(Obligation to clarify the specific conditions(of infringement))

特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、特許権者又は専用実施権者が侵害の行為を組成したものとして主張する物又は方法の具体的態様を否認するときは、相手方は、自己の行為の具体的態様を明らかにしなければならない。ただし、相手方において明らかにすることができない相当の理由があるときは、この限りでない。

In litigation concerning the infringement of a patent right or an exclusive license,in order to deny the specific conditions of an article or process that a patentee or anexclusive licensee claims as one that composed an act of infringement, the adverseparty shall clarify the specific conditions of his/her act; provided, however, that thisshall not apply where there exist reasonable grounds preventing the adverse partyfrom so doing.

第百四条の三(特許権者等の権利行使の制限)Article 104-3(Restriction on exercise of rights of patentee, etc.)

1 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、当該特許が特許無効審判により無効にされるべきものと認められるときは、特許権者又は専用実施権者は、相手方に対しその権利を行使することができない。

(1) Where, in litigation concerning the infringement of a patent right or an exclusivelicense, the said patent is recognized as one that should be invalidated by a trialfor patent invalidation, the rights of the patentee or exclusive licensee may not beexercised against the adverse party.

2 前項の規定による攻撃又は防御の方法については、これが審理を不当に遅延させることを目的として提出されたものと認められるときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、却下の決定をすることができる。

(2) Where the court considers that the materials used for an allegation or defenseunder the preceding paragraph are submitted for the purpose of unreasonablydelaying the proceedings, the court may, upon a motion or ex officio, render aruling to the effect that the allegation or the defense is to be dismissed.

第百五条(書類の提出等)Article 105(Production of documents, etc.)

1 裁判所は、特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。

(1) In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license,the court may, upon a motion of a party, order the other party to producedocuments that are required to prove the said act of infringement or to calculatethe damage arising from the said act of infringement; provided, however, that thisshall not apply where there are reasonable grounds for the person possessing thedocuments to refuse production of the said documents.

2 裁判所は、前項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかの判断をするため必要があると認めるときは、書類の所持者にその提示をさせることができる。この場合においては、何人も、その提示された書類の開示を求めることができない。

(2) When the court finds it necessary for determining whether or not there arereasonable grounds as provided in the proviso to the preceding paragraph, thecourt may cause the person possessing the documents to present such documents.In such a case, no person may request the disclosure of the documents presented.

3 裁判所は、前項の場合において、第一項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかについて前項後段の書類を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事者等(当事者(法人である場合にあつては、その代表者)又は当事者の代理人(訴訟代理人及び補佐人を除く。)、使用人その他の従業者をいう。以下同じ。)、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書類を開示することができる。

(3) In the case of the preceding paragraph, where the court finds it necessary tohear opinions by disclosing the documents as provided in the latter sentence of thepreceding paragraph to make a decision concerning the existence of reasonablegrounds as provided in the proviso to paragraph (1), the court may disclose thedocuments to the parties, etc. (the parties (or, in the case of juridical persons,their representatives), their representatives(excluding attorneys and assistant),employees and other workers, the same shall apply hereinafter), attorneys or assistant.

4 前三項の規定は、特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟における当該侵害行為について立証するため必要な検証の目的の提示について準用する。

(4) The preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to thepresentation of the subject-matter of the inspection that is required to prove theact of infringement in litigation concerning the infringement of a patent right orexclusive license.

第百五条の二(損害計算のための鑑定)Article 105-2(Expert opinion for calculation of damages)

特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、当事者の申立てにより、裁判所が当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な事項について鑑定を命じたときは、当事者は、鑑定人に対し、当該鑑定をするため必要な事項について説明しなければならない。

In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license,where, upon the motion of a party, the court orders that an expert opinion beobtained for the calculation of damage arising from the act of infringement, the otherparty shall explain to the expert witness the matters necessary for the expertwitness's expert opinion.

第百五条の三(相当な損害額の認定)Article 105-3(Determination of reasonable damages)

特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。

In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license,where the court has determined that damage actually arose and where it isextremely difficult for the court, due to the nature of the facts, to prove the factsnecessary to determine the amount of damage, the court may determine a reasonableamount of damage based on the entire import of oral argument and the result of theexamination of evidence.

第百五条の四(秘密保持命令)Article 105-4(Protective order)

1 裁判所は、特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、その当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、次に掲げる事由のいずれにも該当することにつき疎明があつた場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用し、又は当- 80 -該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。

(1) In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license,where there is prima-facie evidence of the fact that trade secrets (refers to tradesecrets as provided in Article 2(6) of the Unfair Competition Prevention Act (ActNo. 47 of 1993), the same shall apply hereinafter)possessed by a party satisfy allof the following paragraphs, the court may, upon a motion of the party, order by aruling that the parties, etc., attorneys or assistants shall neither use the tradesecrets for any purpose other than those for the proceedings of the litigation nordisclose the trade secrets to any person other than those who receive the orderregarding the trade secrets under this provision; provided, however, that this shallnot apply where the parties, etc., attorneys or assistants have, prior to the filing ofthe motion, already obtained or been in the possession of the trade secrets by amethod other than by reading of the briefs under item (i) or through theexamination or disclosure of evidence under the said item:

  • 一 既に提出され若しくは提出されるべき準備書面に当事者の保有する営業秘密が記載され、又は既に取り調べられ若しくは取り調べられるべき証拠(第百五条第三項の規定により開示された書類又は第百五条の七第四項の規定により開示された書面を含む。)の内容に当事者の保有する営業秘密が含まれること。
  • (i) where the trade secrets possessed by the party were or are contained in thebriefs already submitted or to be submitted or such trade secrets were or arecontained in the evidence already examined or to be examined (includingdocuments disclosed under Article 105(3) and under Article 105-7(4));and
  • 二 前号の営業秘密が当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用され、又は当該営業秘密が開示されることにより、当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に支障を生ずるおそれがあり、これを防止するため当該営業秘密の使用又は開示を制限する必要があること。
  • (ii) where it is necessary to restrict the use or the disclosure of the trade secretsunder the preceding paragraph to prevent any possible interference with theparty's business activities based on the trade secrets, that might arise if thetrade secrets are used for any purpose other than those for the proceedings of thelitigation or if the said trade secrets are disclosed.

2 前項の規定による命令(以下「秘密保持命令」という。)の申立ては、次に掲げる事項を記載した書面でしなければならない。

(2) A motion requesting the order under the preceding paragraph (hereinafterreferred to as a "protective order&qu