特許法第一章

特許法(昭和三十四年四月十三日法律第百二十一号)

Patent Act(Act No. 121 of 1959)

第一章 総則Chapter I General Provisions

第一条(目的)Article 1 (Purpose)

この法律は、発明の保護及び利用を図ることにより、発明を奨励し、もつて産業の発達に寄与することを目的とする。

The purpose of this Act is, through promoting the protection and the utilization ofinventions, to encourage inventions, and thereby to contribute to the development ofindustry.

第二条(定義)Article 2(Definitions)

1 この法律で「発明」とは、自然法則を利用した技術的思想の創作のうち高度のものをいう。

(1) "Invention" in this Act means the highly advanced creation of technical ideasutilizing the laws of nature.

2 この法律で「特許発明」とは、特許を受けている発明をいう。

(2) "Patented invention" in this Act means an invention for which a patent has beengranted.

3 この法律で発明について「実施」とは、次に掲げる行為をいう。

(3) "Working" of an invention in this Act means the following acts:

  • 一 物(プログラム等を含む。以下同じ。)の発明にあつては、その物の生産、使用、譲渡等(譲渡及び貸渡しをいい、その物がプログラム等である場合には、電気通信回線を通じた提供を含む。以下同じ。)、輸出若しくは輸入又は譲渡等の申出(譲渡等のための展示を含む。以下同じ。)をする行為
  • (i) in the case of an invention of a product (including a computer program, etc., the same shall apply hereinafter), producing, using, assigning, etc.(assigning and leasing and, in the case where the product is a computer program, etc., including providing through an electric telecommunication line, the same shall apply hereinafter), exporting or importing, or offering for assignment, etc. (including displaying for the purpose of assignment, etc., the same shall apply hereinafter) thereof;
  • 二 方法の発明にあつては、その方法の使用をする行為
  • (ii) in the case of an invention of a process, the use thereof; and
  • 三 物を生産する方法の発明にあつては、前号に掲げるもののほか、その方法により生産した物の使用、譲渡等、輸出若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
  • (iii) in the case of an invention of a process for producing a product, in addition to the action as provided in the preceding item, acts of using, assigning, etc., exporting or importing, or offering for assignment, etc. the product produced by the process.

4 この法律で「プログラム等」とは、プログラム(電子計算機に対する指令であつて、一の結果を得ることができるように組み合わされたものをいう。以下この項において同じ。)その他電子計算機による処理の用に供する情報であつてプログラムに準ずるものをいう。

(4) A "computer program, etc." in this Act means a computer program (a set of instructions given to an electronic computer which are combined in order to produce a specific result, hereinafter the same shall apply in this paragraph) and any other information that is to be processed by an electronic computer equivalent to a computer program.

第三条(期間の計算)Article 3(Calculation of time periods)

1 この法律又はこの法律に基く命令の規定による期間の計算は、次の規定による。

(1) The calculation of time periods under this Act or any order issued under this Act shall be made in accordance with the following provisions.

一 期間の初日は、算入しない。ただし、その期間が午前零時から始まるときは、この限りでない。

(i) The first day of the period shall not be included in the calculation; provided, however, that this shall not apply where the period of time commences at 00:00 hours.

二期間を定めるのに月又は年をもつてしたときは、暦に従う。月又は年の始から期間を起算しないときは、その期間は、最後の月又は年においてその起算日に応当する日の前日に満了する。ただし、最後の月に応当する日がないときは、その月の末日に満了する。

(ii) Where the period is indicated by months or years, such months or years shall refer to calendar months or calendar years. Where the period is not calculated from the beginning of a month or a year, the period shall expire on the preceding day of the day corresponding to the first day of the calculation in the last month or year; provided, however, that where there is no corresponding day in the last month, the period shall expire on the last day of the last month.

2 特許出願、請求その他特許に関する手続(以下単に「手続」という。)についての期間の末日が行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項各号に掲げる日に当たるときは、その日の翌日をもつてその期間の末日とする。

(2) Where the last day of the prescribed period for any procedures relating to a patent(hereinafter referred to as "procedures")including filing a patent application and a request, is any of the days provided for in Article 1(1) of the Act on Holidays of Administrative Organs(Act No. 91 of 1988), the day following such day shall be the last day of the period.

第四条(期間の延長等)Article 4(Extension of time limits, etc.)

特許庁長官は、遠隔又は交通不便の地にある者のため、請求により又は職権で、第四十六条の二第一項第三号第百八条第一項、第百二十一条第一項又は第百七十三条第一項に規定する期間を延長することができる。

The Commissioner of the Patent Office may, upon request or ex officio, extend the period provided for in Articles 46-2(1)(iii), 108(1), 121(1) and 173(1), for a person in a remote area or an area with transportation difficulty.

第五条 Article 5

1  特許庁長官、審判長又は審査官は、この法律の規定により手続をすべき期間を指定したときは、請求により又は職権で、その期間を延長することができる。

(1) Where the Commissioner of the Patent Office, the chief trial examiner, or the examiner has designated a time limit by which procedures are to be undertaken under this Act, the said official may, upon request or ex officio, extend the time limit.

2 審判長は、この法律の規定により期日を指定したときは、請求により又は職権で、その期日を変更することができる。

(2) Where the chief trial examiner has designated a specific date under this Act, the said official may, upon request or ex officio, change such date.

第六条(法人でない社団等の手続をする能力)Article 6 Capacity ( of associations, etc. which are not juridical persons to undertake procedures)

1 法人でない社団又は財団であつて、代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において次に掲げる手続をすることができる。

(1) An association or foundation which is not a juridical person but for which a representative or an administrator has been designated may, in its name:

  • 一 出願審査の請求をすること。
  • (i) file a request for examination of an application;
  • 二 特許無効審判又は延長登録無効審判を請求すること。
  • (ii) file a request for a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of duration; and
  • 三 第百七十一条第一項の規定により特許無効審判又は延長登録無効審判の確定審決に対する再審を請求すること。
  • (iii) file a request for a retrial in accordance with Article 171(1), against a finaland binding decision in a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of duration.

2 法人でない社団又は財団であつて、代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において特許無効審判又は延長登録無効審判の確定審決に対する再審を請求されることができる。

(2) An association or foundation which is not a juridical person but for which a representative or an administrator has been designated may be named as a demandee in a request filed for a retrial against a final and binding decision in a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of duration.

第七条(未成年者、成年被後見人等の手続をする能力) Article 7(Capacity of minors or adult wards etc. to undertake procedures)

1 未成年者及び成年被後見人は、法定代理人によらなければ、手続をすることができない。ただし、未成年者が独立して法律行為をすることができるときは、この限りでない。

(1) Minors or adult wards may not undertake procedures except through their statutory representatives; provided, however, that this shall not apply where a minor is capable of independently performing a juristic act.

2 被保佐人が手続をするには、保佐人の同意を得なければならない。

(2) Where a person under curatorship undertakes procedures, the consent of a curator is required.

3 法定代理人が手続をするには、後見監督人があるときは、その同意を得なければならない。

(3) Where a statutory representative undertakes procedures, the consent of a supervisor of the guardian, if any, is required.

4 被保佐人又は法定代理人が、相手方が請求した審判又は再審について手続をするときは、前二項の規定は、適用しない。

4 Where an adverse ( ) party files a request for a trial or retrial involving a person under curatorship or a statutory representative, the preceding two paragraphs shall not apply.

第八条(在外者の特許管理人)Article 8(Patent administrators for overseas residents)

1 日本国内に住所又は居所(法人にあつては、営業所)を有しない者(以下「在外者」という。)は、政令で定める場合を除き、その者の特許に関する代理人であつて日本国内に住所又は居所を有するもの(以下「特許管理人」という。)によらなければ、手続をし、又はこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定により行政庁がした処分を不服として訴えを提起することができない。

(1) Unless otherwise provided for by Cabinet Order, no person domiciled or resident (or, in the case of a juridical person, with a business office)outside Japan (hereinafter referred to as an "overseas resident")may undertake procedures or institute action against measures taken by a relevant administrative agency in accordance with the provisions of this Act or an order issued under this Act, except through a representative domiciled or resident in Japan, who is acting for such person in handling matters related to the person's patent (hereinafter referred to as a "patent administrator").

2 特許管理人は、一切の手続及びこの法律又はこの法律に基づく命令の規定により行政庁がした処分を不服とする訴訟について本人を代理する。ただし、在外者が特許管理人の代理権の範囲を制限したときは、この限りでない。

(2) The patent administrator shall represent the principal in all procedures and litigation against measures taken by any relevant administrative agency in accordance with the provisions of this Act or an order issued under this Act; provided, however, that this shall not apply where the overseas resident limits the scope of authority of representation of the patent administrator.

第九条(代理権の範囲)Article 9(Scope of authority of representation)

日本国内に住所又は居所(法人にあつては、営業所)を有する者であつて手続をするものの委任による代理人は、特別の授権を得なければ、特許出願の変更、放棄若しくは取下げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請若しくは申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張若しくはその取下げ、第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願、出願公開の請求、拒絶査定不服審判の請求、特許権の放棄又は復代理人の選任をすることができない。

An agent of a person domiciled or resident in Japan (or, in the case of a juridical person, with a business office) and who is undertaking a procedure shall not, unless expressly so empowered, convert, waive or withdraw a patent application, withdraw an application for registration of extension of the duration of a patent right, withdraw a request, application or motion, make or withdraw a priority claim under Article 41(1), file a patent application based on a registration of a utility model in accordance with Article 46-2(1), file a request for laying open of an application, file a request for a trial against an examiner's decision of refusal, waive a patent right or appoint a subagent.

第十条削除 Article 10 Deleted

第十一条(代理権の不消滅)Article 11(No extinction of authority of representation)

手続をする者の委任による代理人の代理権は、本人の死亡若しくは本人である法人の合併による消滅、本人である受託者の信託の任務終了又は法定代理人の死亡若しくはその代理権の変更若しくは消滅によつては、消滅しない。

The authority of representation of an authorized agent acting for a person undertaking procedures shall not be extinct upon the death of the principal, or in the case of a juridical person, merger of the principal, termination of trust duties of a trustee who is the principal, the death of a legal representative, or change or extinction of the statutory representative's authority of representation.

第十二条(代理人の個別代理)Article 12(Independent representation by representatives)

手続をする者の代理人が二人以上あるときは、特許庁に対しては、各人が本人を代理する。

Where there are two or more representatives acting for a person who undertakes procedures, each representative may represent the principal before the Patent Office.

第十三条(代理人の改任等) Article 13(Replacement of representatives, etc.)

1 特許庁長官又は審判長は、手続をする者がその手続をするのに適当でないと認めるときは、代理人により手続をすべきことを命ずることができる。

(1) When the Commissioner of the Patent Office or the chief trial examiner finds that a person undertaking procedures is not competent or suitable for undertaking such procedures, the official may order the person to undertake the procedures through a representative.

2 特許庁長官又は審判長は、手続をする者の代理人がその手続をするのに適当でないと認めるときは、その改任を命ずることができる。

2 When the Commissioner ( ) of the Patent Office or the chief trial examiner finds that a representative acting for a person undertaking procedures is not competent or suitable for undertaking such procedures, the official may order that the representative be replaced.

3 特許庁長官又は審判長は、前二項の場合において、弁理士を代理人とすべきことを命ずることができる。

(3) In the case of the preceding two paragraphs, the Commissioner of the Patent Office or the chief trial examiner may order that a patent attorney be the representative.

4 特許庁長官又は審判長は、第一項又は第二項の規定による命令をした後に第一項の手続をする者又は第二項の代理人が特許庁に対してした手続を却下することができる。

(4) The Commissioner of the Patent Office or the chief trial examiner may, after the issuance of an order under paragraph (1) or (2), dismiss the procedures before the Patent Office undertaken by the person undertaking procedures under paragraph (1) or the representative under paragraph (2).

第十四条(複数当事者の相互代表)Article 14(Mutual representation of multiple parties in the case)

二人以上が共同して手続をしたときは、特許出願の変更、放棄及び取下げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請又は申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張及びその取下げ、出願公開の請求並びに拒絶査定不服審判の請求以外の手続については、各人が全員を代表するものとする。ただし、代表者を定めて特許庁に届け出たときは、この限りでない。

Where two or more persons are jointly undertaking a procedure, each of them shall represent the other or others with respect to procedures other than the conversion, waiver and withdrawal of a patent application, the withdrawal of an application for registration of extension of the duration of a patent right, the withdrawal of a request, application, or motion, the making and withdrawal of a priority claim under Article 41 (1), the request for laying open of an application, and the request for a trial against an examiner's decision of refusal; provided, however, that this shall not apply where the said persons have appointed a representative for both/all of them and have notified the Patent Office accordingly.

第十五条(在外者の裁判籍) Article 15(Jurisdiction over overseas residents)

在外者の特許権その他特許に関する権利については、特許管理人があるときはその住所又は居所をもつて、特許管理人がないときは特許庁の所在地をもつて民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第五条第四号の財産の所在地とみなす。

Regarding a patent right or other right relating to the patent of an overseasresident, the location of the property under Article 5 (iv) of the Code of Civil Procedure Act No. 109 ( of 1996)shall be the domicile or residence of the overseas resident's patent administrator, or if there is no such patent administrator, the address of the Patent Office.

第十六条(手続をする能力がない場合の追認) Article 16(Ratification of acts of persons lacking legal capacity)

1 未成年者(独立して法律行為をすることができる者を除く。)又は成年被後見人がした手続は、法定代理人(本人が手続をする能力を取得したときは、本人)が追認することができる。

(1) Any procedures undertaken by a minor (excluding one who has a legal capacity to juristic act independently) or an adult ward may be ratified by the person's statutory representative (or by the said adult ward, if the person later acquires a legal capacity to undertake the procedures).

2 代理権がない者がした手続は、手続をする能力がある本人又は法定代理人が追認することができる。

(2) Any procedures undertaken by a person with no authority of representation may be ratified by the principal holding legal capacity to undertake the procedures or the principal's statutory representative.

3 被保佐人が保佐人の同意を得ないでした手続は、被保佐人が保佐人の同意を得て追認することができる。

(3) Any procedures undertaken by a person under curatorship without the consent of his curator may be ratified if the person under curatorship obtains the approval of his curator.

4 後見監督人がある場合において法定代理人がその同意を得ないでした手続は、後見監督人の同意を得た法定代理人又は手続をする能力を取得した本人が追認することができる。

(4) Any procedures undertaken by a statutory representative without the consent of a supervisor of a guardian may be ratified by the statutory representative if the approval of the supervisor of the guardian is obtained, or by the principal if the principal acquires a legal capacity to undertake the procedures.

第十七条(手続の補正) Article 17(Amendment of proceedings)

1 手続をした者は、事件が特許庁に係属している場合に限り、その補正をすることができる。ただし、次条から第十七条の四までの規定により補正をすることができる場合を除き、願書に添付した明細書、特許請求の範囲、図面若しくは要約書又は第百三十四条の二第一項の訂正若しくは訂正審判の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲若しくは図面について補正をすることができない。

(1) A person undertaking a procedure before the Patent Office may makeamendments only while the case is pending; provided, however, that the personmay not amend the description, scope of claims, drawing(s) or the abstractattached to the application, or the corrected description, scope of claims ordrawings attached to the written request for correction or a trial for correctionunder Article 134-2(1), unless an amendment may be made pursuant to theprovisions the following Article to Article 17-4 inclusive.

2 第三十六条の二第二項の外国語書面出願の出願人は、前項本文の規定にかかわらず、同条第一項の外国語書面及び外国語要約書面について補正をすることができない。

(2) Notwithstanding the main clause of the preceding paragraph, an applicant of aforeign language written application as provided in Article 36-2(2) may not amendforeign language documents and as provided in Article 36-2(1).

3 特許庁長官は、次に掲げる場合は、相当の期間を指定して、手続の補正をすべきことを命ずることができる。

(3) The Commissioner of the Patent Office may require an applicant to amend aprocedure, designating an adequate time limit, in the following cases:

  • 一 手続が第七条第一項から第三項まで又は第九条の規定に違反しているとき。
  • (i) where the procedures do not comply with Paragraphs (1) to (3) of Article 7 orArticle 9;
  • 二 手続がこの法律又はこの法律に基づく命令で定める方式に違反しているとき。
  • (ii) where the procedures do not comply with the formal requirements prescribedby this Act or an order thereunder; and
  • 三 手続について第百九十五条第一項から第三項までの規定により納付すべき手数料を納付しないとき。
  • (iii) where the fees relating to the procedures payable under Paragraphs(1) to(3) of Article 195 are not paid.

4 手続の補正(手数料の納付を除く。)をするには、次条第二項に規定する場合を除き、手続補正書を提出しなければならない。

(4) For any amendment of procedures (except in the case of the payment of fees),written amendment shall be submitted in writing, except for cases provided byArticle 17-2(2).

第十七条の二(願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面の補正)Article 17-2 (Amendment of Description, Claim or Drawing attached to theapplication)

1 特許出願人は、特許をすべき旨の査定の謄本の送達前においては、願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をすることができる。ただし、第五十条の規定による通知を受けた後は、次に掲げる場合に限り、補正をすることができる。

(1) An applicant for a patent may amend the description, scope of claims, ordrawings attached to the application, before the service of the certified copy of theexaminer's decision notifying that a patent is to be granted; provided, however,that following the receipt of a notice provided under Article 50, an amendment may- 10 -only be made in the following cases:

  • 一 第五十条(第百五十九条第二項(第百七十四条第一項において準用する場合を含む。)及び第百六十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による通知(以下この条において「拒絶理由通知」という。)を最初に受けた場合において、第五十条の規定により指定された期間内にするとき。
  • (i) where the applicant has received the first notice (hereinafter referred to in thisArticle as the "notice of reasons for refusal")under Article 50(including thecases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 159(2)(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article174(1))and Article 163(2), hereinafter the same shall apply in this paragraph)and the said amendment is made within the designated time limit under Article50;]
  • 二 拒絶理由通知を受けた後第四十八条の七の規定による通知を受けた場合において、同条の規定により指定された期間内にするとき。
  • (ii) where, following the receipt of the notice of reasons for refusal, the applicanthas received a notice under Article 48-7 and the said amendment is made withinthe designated time limit under the said Article;
  • 三 拒絶理由通知を受けた後更に拒絶理由通知を受けた場合において、最後に受けた拒絶理由通知に係る第五十条の規定により指定された期間内にするとき。
  • (iii) where, following the receipt of the notice of reasons for refusal, the applicanthas received a further notice of reasons for refusal and the said amendment ismade within the designated time limit under Article 50 with regard to the finalnotice of reasons for refusal; and
  • 四 拒絶査定不服審判を請求する場合において、その審判の請求の日から三十日以内にするとき。
  • (iv) where the applicant files a request for a trial against an examiner's decisionof refusal and the said amendment is made within 30 days from the said requestfor the said trial.

2 第三十六条の二第二項の外国語書面出願の出願人が、誤訳の訂正を目的として、前項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、その理由を記載した誤訳訂正書を提出しなければならない。

(2) Where an applicant of a foreign language written application as provided inArticle 36-2(2) amends the description, scope of claims or drawings under thepreceding paragraph for the purpose of correcting an incorrect translation, theapplicant shall submit the statement of correction of the incorrect translation,stating the grounds thereof.

3 第一項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、誤訳訂正書を提出してする場合を除き、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第四項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書- 11 -面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。

(3) Except in the case where the said amendment is made through the submission ofa statement of correction of an incorrect translation, any amendment of thedescription, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made withinthe scope of the matters described in the description, scope of claims or drawingsoriginally attached to the application(in the case of a foreign language writtenapplication under Article 36-2(2), the translation of the foreign languagedocuments as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description,scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where theamendment to the description, scope of claims or drawings has been made throughthe submission of the statement of correction of an incorrect translation, the saidtranslation or the amended description, scope of claims or drawings))

4 前項に規定するもののほか、第一項各号に掲げる場合において特許請求の範囲について補正をするときは、その補正前に受けた拒絶理由通知において特許をすることができないものか否かについての判断が示された発明と、その補正後の特許請求の範囲に記載される事項により特定される発明とが、第三十七条の発明の単一性の要件を満たす一群の発明に該当するものとなるようにしなければならない。

(4) In addition to the case provided in the preceding paragraph, where anyamendment of the scope of claims is made in the cases listed in the items ofparagraph (1), the invention for which determination on its patentability is statedin the notice of reasons for refusal received prior to making the amendment andthe invention constituted by the matters described in the amended scope of claimsshall be of a group of inventions recognized as fulfilling the requirements of unityof invention set forth in Article 37.

5 前二項に規定するもののほか、第一項第一号、第三号及び第四号に掲げる場合(同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶理由通知と併せて第五十条の二の規定による通知を受けた場合に限る。)において特許請求の範囲についてする補正は、次に掲げる事項を目的とするものに限る。

(5) In addition to the requirements provided in the preceding two paragraphs, in thecases of items (i), (iii) and (iv) of paragraph (1) ( in the case of item (i) of thesaid paragraph, limited to the case where the applicant has received a notice underArticle 50-2 along with the notice of reasons for refusal), the amendment of thescope of claims shall be limited to those for the following purposes:

  • 一 第三十六条第五項に規定する請求項の削除
  • (i) the deletion of a claim or claims as provided in Article 36(5);
  • 二 特許請求の範囲の減縮(第三十六条第五項の規定により請求項に記載した発明を特定するために必要な事項を限定するものであつて、その補正前の当該請求項に記載された発明とその補正後の当該請求項に記載される発明の産業上の利用分野及び解決しようとする課題が同一であるものに限る。)
  • (ii) restriction of the scope of claims (limited to the cases where the restriction isto restrict matters required to identify the invention stated in a claim or claimsunder Article 36(5), and the industrial applicability and the problem to besolved of the invention stated in the said claim or claims prior to the amendmentare identical with those after the amendment.);
  • 三 誤記の訂正
  • (iii) the correction of errors; and
  • 四 明りようでない記載の釈明(拒絶理由通知に係る拒絶の理由に示す事項についてするものに限る。)
  • (iv) the clarification of an ambiguous statement (limited to the matters stated inthe reasons for refusal in the notice of reasons for refusal).
  • 6 第百二十六条第五項の規定は、前項第二号の場合に準用する。
  • (6) Article 126(5) shall apply mutatis mutandis to cases under item(ii) of thepreceding paragraph.

第十七条の三(要約書の補正)Article 17-3(Amendment of abstract)

特許出願人は、特許出願の日(第四十一条第一項の規定による優先権の主張を伴う特許出願にあつては、同項に規定する先の出願の日、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う特許出願にあつては、最初の出願若しくはパリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約をいう。以下同じ。)第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日、第四十一条第一項、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による二以上の優先権の主張を伴う特許出願にあつては、当該優先権の主張の基礎とした出願の日のうち最先の日。第三十六条の二第二項本文及び第六十四条第一項において同じ。)から一年三月以内(出願公開の請求があつた後を除く。)に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。

An applicant for a patent may amend the abstract attached to the applicationwithin one year and three months (excluding the period after a request for layingopen of application is filed)from the filing date of the patent application(or in thecase of a patent application containing a priority claim under Article 41(1), the filingdate of the earlier application provided for in the said paragraph, in the case of apatent application containing a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the filing date of the earliest application, a patent application that is deemed tobe the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention (refers to- 13 -the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, asrevised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hagueon November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, andat Stockholm on July 14, 1967, the same shall apply hereinafter) or a patentapplication that is recognized as the earliest application under Article 4.A(2) of theParis Convention, and in the case of a patent application containing two or morepriority claims under Article 41(1), 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the earliest day of thefiling dates on which the said priority claims are based, the same shall apply to themain clause of Article 36-2(2) and Article 64(1)).

第十七条の四(訂正に係る明細書、特許請求の範囲又は図面の補正)Article 17-4(Amendment of corrected description, scope of claims or drawings)

1 特許無効審判の被請求人は、第百三十四条第一項若しくは第二項、第百三十四条の二第三項、第百三十四条の三第一項若しくは第二項又は第百五十三条第二項の規定により指定された期間内に限り、第百三十四条の二第一項の訂正の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をすることができる。

(1) The demandee of a trial for patent invalidation may amend the correcteddescription, scope of claims or drawings attached to the written request forcorrection under Article 134-2(1) only within the time limit designated underArticle 134(1), 134(2), 134-2(3), 134-3(1), 134-3(2) or 153(2).

2 訂正審判の請求人は、第百五十六条第一項の規定による通知がある前(同条第二項の規定による審理の再開がされた場合にあつては、その後更に同条第一項の規定による通知がある前)に限り、訂正審判の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をすることができる。

(2) The demandant of a trial for correction may amend the corrected description,scope of claims or drawings attached to the written request for a trial for correction,only prior to notice under Article 156(1) (in the case where the proceedings hasbeen reopened under Article 156(2), prior to further notice under Article 156(1)).

第十八条(手続の却下)Article 18(Dismissal of procedures)

1 特許庁長官は、第十七条第三項の規定により手続の補正をすべきことを命じた者が同項の規定により指定した期間内にその補正をしないとき、又は特許権の設定の登録を受ける者が第百八条第一項に規定する期間内に特許料を納付しないときは、その手続を却下することができる。

(1) The Commissioner of the Patent Office may dismiss the procedures where aperson ordered to make an amendment to the procedures under Article 17(3) failsto make such amendment within the designated time limit under the saidprovision, or where a person obtaining the registration establishing a patent rightfails to pay patent fees within the designated time limit under Article 108(1).

2 特許庁長官は、第十七条第三項の規定により第百九十五条第三項の規定による手数料の納付をすべきことを命じた特許出願人が第十七条第三項の規定により指定した期間内にその手数料の納付をしないときは、当該特許出願を却下することができる。

2 The Commissioner ( ) of The Patent Office may dismiss a patent application wherethe applicant ordered under Article 17(3) to pay patent fees provided for in Article195(3) fails to pay such patent fees within the designated time limit under Article17(3).

第十八条の二(不適法な手続の却下)Article 18-2(Dismissal of unlawful procedure)

1 特許庁長官は、不適法な手続であつて、その補正をすることができないものについては、その手続を却下するものとする。

(1) The Commissioner of the Patent Office shall dismiss a procedure where theprocedure is unlawful and not amendable.

2 前項の規定により却下しようとするときは、手続をした者に対し、その理由を通知し、相当の期間を指定して、弁明を記載した書面(以下「弁明書」という。)を提出する機会を与えなければならない。

(2) Where the Commissioner of the Patent Office intends to dismiss a procedureunder the preceding paragraph, he/she shall notify the person who undertook theprocedure of the reasons therefor and give the said person an opportunity tosubmit a document stating an explanation (hereinafter referred to as a"statement of explanation"), designating an adequate time limit.

第十九条(願書等の提出の効力発生時期)Article 19(Effective time of submission of application)

願書又はこの法律若しくはこの法律に基く命令の規定により特許庁に提出する書類その他の物件であつてその提出の期間が定められているものを郵便により提出した場合において、その願書又は物件を郵便局に差し出した日時を郵便物の受領証により証明したときはその日時に、その郵便物の通信日付印により表示された日時が明瞭であるときはその日時に、その郵便物の通信日付印により表示された日時のうち日のみが明瞭であつて時刻が明瞭でないときは表示された日の午後十二時に、その願書又は物件は、特許庁に到達したものとみなす。

An application, a document or any other item submitted by mail to the PatentOffice under this Act, or any order rendered under this Act, that is subject to a timelimit, shall be deemed to have arrived at the Office at the date and time when suchapplication or item is presented to the post office if such date and time are proven bythe receipt of the mail, at the date and time of the date stamp on the mail if suchdate and time are clearly legible, or at noon of the day of the date stamp on the mailif only the day, but not the time, of the date stamp is clearly legible.

第二十条(手続の効力の承継)Article 20(Succession of effects of procedures)

特許権その他特許に関する権利についてした手続の効力は、その特許権その他特許に関する権利の承継人にも、及ぶものとする。

The effects of the procedures relating to a patent right or any right relating to apatent shall extend to a successor in title.

第二十一条(手続の続行)Article 21(Continuation of procedures)

特許庁長官又は審判長は、特許庁に事件が係属している場合において、特許権その他特許に関する権利の移転があつたときは、特許権その他特許に関する権利の承継人に対し、その事件に関する手続を続行することができる。

Where a patent right or any right relating to a patent is transferred while a case ispending before the Patent Office, the Commissioner of the Patent Office or the chieftrial examiner may proceed with the procedures relating to the case to which thesuccessor in title shall be the party.

第二十二条(手続の中断又は中止)Article 22(Suspension or termination of procedures)

1 特許庁長官又は審判官は、決定、査定又は審決の謄本の送達後に中断した手続の受継の申立について、受継を許すかどうかの決定をしなければならない。

(1) Where a motion for the resumption of procedures suspended after a certifiedcopy of a ruling, an examiner's decision or a trial decision has been served is filed,the Commissioner of the Patent Office or the trial examiner shall render a rulingon whether the resumption shall be accepted.

2 前項の決定は、文書をもつて行い、かつ、理由を附さなければならない。

(2) The ruling under the preceding paragraph shall be made in writing and state thegrounds therefor.

第二十三条 Article 23

1 特許庁長官又は審判官は、中断した審査、審判又は再審の手続を受け継ぐべき者が受継を怠つたときは、申立てにより又は職権で、相当の期間を指定して、受継を命じなければならない。

(1) Where a procedure for an examination, trial or retrial has been suspended andthe person responsible for resuming the procedure fails to do so, the Commissionerof the Patent Office or the trial examiner shall, upon a motion or ex officio, orderthe said person to resume the procedure and designate an adequate time limit forthis purpose.

2 特許庁長官又は審判官は、前項の規定により指定した期間内に受継がないときは、その期間の経過の日に受継があつたものとみなすことができる。

(2) Where the resumption does not occur within the time limit designated under thepreceding paragraph, the resumption may be deemed by the Commissioner of thePatent Office or the trial examiner to have commenced on the date the time limitlapsed.

3 特許庁長官又は審判長は、前項の規定により受継があつたものとみなしたときは、その旨を当事者に通知しなければならない。

(3) When the resumption is deemed to have commenced under the precedingparagraph, the Commissioner of the Patent Office or the chief trial examiner shallnotify the parties in the case thereof.

第二十四条 Article 24

民事訴訟法第百二十四条(第一項第六号を除く。)、第百二十六条、第百二十七条、第百二十八条第一項、第百三十条、第百三十一条及び第百三十二条第二項(訴訟手続の中断及び中止)の規定は、審査、審判又は再審の手続に準用する。この場合において、同法第百二十四条第二項中「訴訟代理人」とあるのは「審査、審判又は再審の委任による代理人」と、同法第百二十七条中「裁判所」とあるのは「特許庁長官又は審判長」と、同法第百二十八条第一項及び第百三十一条中「裁判所」とあるのは「特許庁長官又は審判官」と、同法第百三十条中「裁判所」とあるのは「特許庁」と読み替えるものとする。

The Code of Civil Procedure, Articles 124 (excluding paragraph (1)(vi)), 126 to127, 128(1), 130, 131 and 132(2) (suspension or termination of court proceedings)shall apply mutatis mutandis to a procedure for an examination, a trial or retrial. Inthis case, the term "counsel" in Article 124(2) of the said Code shall be deemed to bereplaced with "agent entrusted with the examination, trial or retrial", the term"court" in Article 127 of the said Code shall be deemed to be replaced with"commissioner of the patent office or the chief trial examiner", the term "court" inArticles 128(1) and 131 of the said Code shall be deemed to be replaced with"commissioner of the patent office or the trial examiner", and the term "court" inArticle 130 of the said Code shall be deemed to be replaced with "patent office".

第二十五条(外国人の権利の享有)Article 25(Enjoyment of rights by foreign nationals)

日本国内に住所又は居所(法人にあつては、営業所)を有しない外国人は、次の各号の一に該当する場合を除き、特許権その他特許に関する権利を享有することができない。

A foreign national not domiciled or resident (or, in the case of a juridical person,with a business office) in Japan may not enjoy a patent right or other rights relatingto a patent, except in the following cases:

  • 一 その者の属する国において、日本国民に対しその国民と同一の条件により特許権その他特許に関する権利の享有を認めているとき。
  • (i) where the country of the foreign national allows Japanese nationals to enjoy apatent right or other rights relating to a patent under the same conditions as forits own nationals;
  • 二 その者の属する国において、日本国がその国民に対し特許権その他特許に関する権利の享有を認める場合には日本国民に対しその国民と同一の条件により特許権その他特許に関する権利の享有を認めることとしているとき。
  • (ii) where the country of the foreign national allows Japanese nationals to enjoy apatent right or other rights relating to a patent under the same conditions as forits own nationals in the case where Japan allows nationals of that country toenjoy a patent right or others right relating to a patent; and
  • 三 条約に別段の定があるとき。
  • (iii) where specifically provided by treaty.

第二十六条(条約の効力)Article 26(Effect of treaties)

特許に関し条約に別段の定があるときは、その規定による。

Where specific provisions relating to a patent are provided by treaty, suchprovisions shall prevail.

第二十七条(特許原簿への登録)Article 27(Registration in the patent registry)

1 次に掲げる事項は、特許庁に備える特許原簿に登録する。

(1) The following matters shall be registered in the patent registry maintained inthe Patent Office:

  • 一 特許権の設定、存続期間の延長、移転、消滅、回復又は処分の制限
  • (i) the establishment, extension of the duration, transfer, lapse, restoration orrestriction on disposition, of a patent right;
  • 二 専用実施権又は通常実施権の設定、保存、移転、変更、消滅又は処分の制限
  • (ii) the establishment, maintenance, transfer, modification, lapse or restriction ondisposal, of an exclusive or non-exclusive license; and
  • 三 特許権、専用実施権又は通常実施権を目的とする質権の設定、移転、変更、消滅又は処分の制限
  • (iii) the establishment, transfer, modification, lapse or restriction on disposal, of aright of pledge on a patent right or exclusive or non-exclusive license.

2 特許原簿は、その全部又は一部を磁気テープ(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録して置くことができる物を含む。以下同じ。)をもつて調製することができる。

(2) The patent registry may be prepared, in whole or in part, in the form ofmagnetic tapes (including other storage media using a similar method that is ableto record and reliably store certain matters, the same shall apply hereinafter).

3 この法律に規定するもののほか、登録に関して必要な事項は、政令で定める。

(3) In addition to those prescribed in this Act, matters relating to registration shallbe prescribed by Cabinet Order.

第二十八条(特許証の交付)Article 28(Issuance of certificate of patent)

1 特許庁長官は、特許権の設定の登録があつたとき、又は願書に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは図面の訂正をすべき旨の審決が確定した場合において、その登録があつたときは、特許権者に対し、特許証を交付する。

(1) The Commissioner of the Patent Office shall issue the certificate of patent to thepatentee when the establishment of a patent right has been registered, or when atrial decision to the effect that the description, scope of claims or drawingsattached to the application are to be corrected has become final and binding andthe said trial decision has been registered.

2 特許証の再交付については、経済産業省令で定める。

(2) Re-issuance of the certificate of patent shall be prescribed by Ordinance of theMinistry of Economy, Trade and Industry.